外国语学院2022年硕士研究生招生自命题科目考试大纲
科目代码: 357 考试科目:英语翻译基础
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。测试考生是否具备翻译硕士专业学位(MTI)研究生英语翻译必备的翻译基础和能力。
三、适用范围
本考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括两个部分:词语翻译与英汉互译。
1、词语翻译:15个英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个中文术语、缩略语或专有名词的英译。
2、英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
(三)试卷题型结构及分值比例
《英语翻译基础》试卷题型结构及分值一览表
序号
考试内容
题型
题量
分值
1
词语
翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语
或专有名词
15
汉译英
15个中文术语、缩略语
或专有名词
15
2
英汉
互译
英译汉
250-350个单词的文本
60
汉译英
150-250个汉字的文本
60
共计
150
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译。
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占60分,总分120分。
六、参考书目
[1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。
[2]《高级英汉翻译》,孙致礼,外语教学与研究出版社,2009。
[3]《英汉翻译基础教程》,穆雷著,高等教育出版社,2008。
[4]《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。
[5]《汉译英教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。